
I London 6 december 1927 hölls ett föredrag om Strindbergs liv och verk med anledning av en bejublad föreställning av Fadern, The Father (övers. Nelly Erichsen, 1899), i tolkning av skådespelaren och teatermakaren Robert Loraine. Pjäsen hade uppförts en gång tidigare i London på Yiddish i en privat föreställning 1911. Detta var första gången ett Strindbergsdrama sattes upp på en större teater: Apollo Theatre i West End. Föredragshållaren var biografen över Strindberg L. Lind af Hageby (1913). Manuset trycktes i slutet av februari 1928 i en begränsad utgåva innehållandes ett fotografi av en byst av Strindberg med benäget tillstånd av skulptören Carl Eldh. Själva omslaget bestod av en reproduktion av John Lane, Bodley Head. När boken kom ut hade Robert Loraines andra uppsättning av Strindberg, Dödsdansen, The Dance of Death (övers. Edwin Björkman, 1912), med premiär på Apollo 16/1 1928, gjort succé hos publiken och kritikerna. Uppförandet rönte även förödande negativ kritik från officiellt svenskt håll. En kontrovers uppstod på temat: Ska Strindbergs dramer kunna tolkas och bearbetas för scenen eller måste de spelas ordagrant? I vår tid är dispyten bortglömd. Varför? Kanske för att debatten blev alltför känsloladdad – något som inte sällan är fallet vid bedömningar av översättningar av mästerverk.
The Battle over Strindberg in 1928
In early 1928, there was a heated dispute in British newspapers over the first performance of August Strindberg’s The Dance of Death (Dödsdansen 1901) at a commercial theatre in England. On one side were the Swedish legation in London and the newly formed Shaw foundation (Anglo-Swedish Literary Foundation). On the other side were the producer and actor Robert Loraine and the Strindberg biographer Louise Lind af Hageby. The theme for discussion was the translation used on stage. A breakthrough for Strindberg’s plays on the English theatre stage resulted in scandalous headlines with diplomatic overtones. What was the sequence of events in the newspapers? Which were the arguments? And what was the result? The battle over Strindberg in 1928 is an overlooked event in the reception of Strindberg’s plays in England.
Key words Strindberg controversy, The Dance of Death, translation, adaption, the Shaw Foundation, Lind af Hageby, Loraine
Forthcoming, en artikel om kontroversen i London och Stockholm 1928 har fått finansiering (LG maj 2022) och är under arbete.
Bild. L. Lind-af-Hageby, Strindberg. A study by L. Lind-af-Hageby. Comprising a lecture delivered before the Anglo-Swedish Society on December 6th, 1927, at which Mr Robert Loraine took the Chair. Introductory Note by Robert Loraine, The A.K. Press, London 1928. © Foto bokomslag, privat ägo (LG).
Uppdaterad 14/5 2024
© Arimneste Anima Museum